Terça-feira, 22 de Março de 2011

Sempre Galiza! Rosalia de Castro e A Gaita Galega

publica-se às 3ªs e 6ªs

coordenação Pedro Godinho

 

 

 

Já aqui trouxemos Rosalia mais de uma vez, e voltaremos a trazê-la, que é leitura que merece. A sua importância para a literatura galega contemporânea também já foi por muitos explicada.

 

O Dia das Letras Galegas, celebrado a 17 de Maio, coincide, aliás, com a data da primeira edição dos Cantares Galegos de Rosalia de Castro, obra fundamental no ressurgimento da literatura em língua galega. Teve início em 1963, ano do centenário daquela  primeira edição, e foi dedicado a Rosalia de Castro, como não podia deixar de ser. Cada ano é dedicado a um escritor em língua galega, já falecido.

 

Iniciando aqui a apresentação de textos dos vários escritores já distinguidos no Dia das Letras Galegas, só podíamos começar por Rosalia.

 

 

Pobre Galiza, não deves

chamar-te nunca espanhola

...

 


 

A GAITA GALEGA

Resposta ao eminente poeta D. Ventura Ruiz de Aguilera

 

I

 

Quando este cantar, poeta,

na lira gemendo entoas,

não sei o que por mim passa

que as lagriminhas me afogam,

diante de mim cruzar vejo

a Virgem-mártir que invocas,

cos pés cravados de espinhas,

coas mãos cobertas de rosas.

Em vão a gaita, tocando

uma alvorada de glória,

sons pelos ares espalha

que caem nas brandas ondas;

embalde baila contente

nas eiras a turba louca,

que aqueles sons, tal me afligem,

cousas tão tristes me contam,

   que eu posso dizer-che

   não canta, que chora.

 

II

 

Vejo contigo estes céus,

vejo estas brancas auroras,

vejo estes campos floridos

onde se arrulham as pombas,

e estas montanhas gigantes

que lá coas nuvens se tocam

cobertas de verdes pinhos

e de florinhas cheirosas;

vejo esta terra bendita

onde o bem de Deus transborda

e onde os anjinhos formosos

tecem brilhantes coroas;

mas, ai!, como também vejo

passar macilentas sombras,

grilhões de ferro arrastando

entre sorrisos de mofa,

em-que mimosa gaitinha

toque alvorada de glória,

   eu posso dizer-che

   não canta, que chora.

 

 

III

 

Falas, e o meu pensamento

mira passar temerosas

as sombras desses cem portos

que ao pé das ondinhas moram,

e pouco a pouco marchando,

frágeis e tristes e soias

vagar as naves soberbas

lá na imensidão traidora.

E, ai!, como nelas navegam

os filhos das nossas costas

com rumo à América infanda

que a morte com pão lhes doa,

desnudos pedindo em vão

à pátria misericórdia,

em-que contente a gaitinha

o pobre gaiteiro toca,

   eu posso dizer-che

   não canta, que chora.

 

 

IV

 

Pobre Galiza, não deves

chamar-te nunca espanhola,

que Espanha de ti se olvida

quando és tu, ai!, tão formosa.

Qual se na infâmia nasceras,

torpe, de ti se envergonha,

e a mãe que um filho despreza

mãe sem coração se mostra.

Ninguém por que te levantes

che alarga a mão bondadosa;

ninguém teus prantos enxuga,

e humilde choras e choras.

Galiza, tu não tens pátria,

tu vives no mundo soia,

e a prole fecunda tua

se espalha em errantes hordas,

mentres triste e solitária

tendida na verde alfombra

ao mar esperanças pedes,

de Deus a esperança imploras.

Por isso em-que em som de festa

alegre a gaitinha se ouça,

   eu posso dizer-che

   não canta, que chora

 

 

V

 

“Espera, Galiza, espera.”

Quanto este grito consola!

Pague-cho Deus, bom poeta,

mas é-che esperança louca;

que antes de que os tempos cheguem

de dita tão venturosa,

antes que Galiza suba,

coa cruz que o seu lombo dobra,

aquel difícil caminho

que o pé dos abismos toca,

quiçá cansada e sedenta,

quiçá que de angústia morra.

Pague-che Deus, bom poeta,

essa esperança de glória,

que de teu peito surgindo,

à Virgem-mártir coroa,

e esta recompensa seja

de amargas penas recônditas.

Pague-che este cantar triste

que as nossas tristezas conta,

que só tu,… tu entre tantos!,

das nossas mágoas se acorda.

Digna vontade dum génio,

Alma pura e generosa!

E quando a gaita galega

alô nas Castelas ouças,

ao teu coração pergunta;

verás que diz em resposta

   que a gaita galega

   não canta, que chora.

 

Cantares Galegos

Rosalia de Castro

 

 

Seguem os Gaiteiros de Soutelo:


publicado por Pedro Godinho às 11:00
link | favorito
Terça-feira, 1 de Março de 2011

Sempre Galiza! Caldo galego

coordenação Pedro Godinho

 

 

hoje dormireis num leito

feito de palhinha triga,

junto do lar que vos quente

coa borralhinha acendida,

e comereis um caldinho

com patacas e nabiças.

 

  Cantares Galegos

  Rosalia de Castro

 

 

 

Vem comer o caldo, neno,

deixa ir o cam pra fora;

que vaia espelir as patas

e cuidar do que há na horta.

 

E trai la-la-lá,

e trai la-la-lá;

o galego nunca

castrapo será.

 

Nom fagas o xordo, neno,

e vem-te comer o caldo;

que logo vai ser a hora

de ires apastar o gado.

 

E trai la-la-lá,

e trai la-la-là;

o galego nunca

castrapo será.

 

  Cantigas galegas

  Ricardo Flores

 

 

CALDO GALEGO

 

A minha receita de caldo galego.

 

ingredientes

 

2 l de água
1 osso de presunto
1 osso de novilho ou vaca
100 g feijão branco
1 molho de grelos
1 kg de batatas
1 chouriço
Sal 

 

preparação

 

Deitar os ossos e o feijão - demolhado do dia anterior, numa panela com água e sal. Cozer durante uma hora.
Descascar as batatas e cortar em pequenos cubos. Tirar os ossos da panela e deitar as batatas junto com o chouriço. Deixar cozer.
Lavar bem os grelos. Numa outra panela cozer os grelos com sal. Quando começarem a ferver retirar do lume de imediato.

Deitar os grelos na panela onde estão as batatas, deixar cozer tudo durante 15 minutos.
Servir bem quente

 

 

E um outro caldo galego (irmão), música do grupo Trifulka:

 

 

publicado por Pedro Godinho às 11:00
link | favorito
Sexta-feira, 25 de Fevereiro de 2011

Sempre Galiza! Cantares de Rosalia

coordenação Pedro Godinho

 

 

Nas palavras de Carcalho Calero, Rosalia “assinala o primeiro marco inamovível na história da literatura galega contemporânea”.

 

Os Cantares Galegos, de Rosalia de Castro, publicados em 1863, são um marco na literatura galego-portuguesa e podem agora ser lidos na versão linguística de Higino Martins, editada por Edições da Galiza, sem os implantes da ortografia castelhana.

 

 

Escreveu Rosalia na sua introdução aos Cantares:

 

Cantos, báguas, queixas, suspiros, serãos, romarias, paisagens, devesas, pinhais, solidões, ribeiras, costumes, tudo aquilo, enfim, que pela sua forma e colorido é digno de ser cantado, tudo o que teve um eco,uma voz, um rugido por leve que fosse, que chegasse a comover-me, tudo isso me atrevi a cantar neste humilde livro para dizer uma vez sequer, mal que seja sem jeito, aos que sem razão nem conhecimento algum nos desprezam, que a nossa terra é digna de louvores, e que a nossa língua não é aquela que bastardeiam e champurram lerdamente nas mais ilustradíssimas províncias com um riso de mofa, que para dizer verdade (por mais que esta seja dura) demonstra a ignorância mais crassa e a mais imperdoável injustiça que pode fazer uma província a outra província irmã, por pobre que esta seja. Mas eis que o mais triste nesta questão é a falsidade com que fora daqui pintam assim os filhos da Galiza como a Galiza mesma, a que geralmente julgam o mais desprezível e feio de Espanha, quando acaso seja o mais formoso e digno de louvor.

 

(...)

 

Foi este o móbil principal que me impeliu a publicar este livro, que, mais que ninguém, conheço que necessita da indulgência de todos. Sem gramática nem regras de nenhuma classe, o leitor topará muitas vezes faltas de ortografia, expressões que dissoarão aos ouvidos de um purista; mas ao menos, e para desculpar em algo estes defeitos, pus o maior cuidado em reproduzir o verdadeiro espírito do nosso povo, e penso que o consegui em algo… se bem duma maneira débil e fraca. Queira o céu que outro mais afortunado do que eu possa descrever com as suas cores verdadeiras os quadros encantadores que por aqui se topam ainda no recanto mais escondido e olvidado, para que assim, ao menos em fama, já que não em proveito, ganhe e se veja com o respeito e admiração merecida esta infortunada Galiza!

 

 

Tanta Rosalia, tantos poemas, por ler, e cantar, uma e outra vez.

 

Cantar-te-ei, Galiza,

teus doces cantares,

que assim mo pediram

na beira do mare.

 

Cantar-te-ei, Galiza,

na língua galega

consolo dos males,

alívio das penas.

 

Mimosa, suave,

sentida, queixosa,

encanta se ri,

comove se chora.

 

Qual ela nenhuma

tão doce que cante

soidades amargas,

suspiros amantes,

 

mistérios da tarde,

murmúrios da noite;

cantar-te-ei, Galiza,

na beira das fontes.

 

Que assim mo pediram,

que assim mo mandaram,

que cante e que cante

na língua que eu falo.

 

Que assim mo mandaram,

que assim mo disseram…

Já canto, meninhas.

Cuidai, que começo.

 

Com doce alegria,

com brando compass,

ao pé das ondinhas

que vêm e vão.

 

Deus santo permita

que aquestes cantares

de alívio vos sirvam

nos vossos pesares;

 

de amável consolo,

de suave contento,

qual fartam de ditas

cumpridos desejos.

 

De noite, de dia,

na aurora,na sera

cantando ouvireis-me

por montes e veigas.

 

Quem quer que me chame,

quem quer que me obriga:

cantar, cantarei-lhe

de noite e de dia

 

por dar-lhe contento,

por dar-lhe consolo,

trocando em sorrisos

queixinhas e choros.

 

Buscai-me, rapazes,

velhinas, mocinhos,

buscai-me entre os robles,

buscai-me entreb os milhos,

 

nas portas dos ricos,

nas portas dos pobres,

que aquestres cantares

a todos respondem.

 

A todos, que à Virgem

ajuda pedi,

porque vos console

no vosso afligir;

 

nos vossos tormentos,

nos vossos pesares.

Cuidai que começo…

Maninhas, Deus diante!

 

 

O poema Cantar de emigração foi de tal modo sentido em Portugal como traduzindo a situação das vagas que saíam do país em busca de melhor vida que, musicado por José Niza e interpretado primeiro por Adriano Correia de Oliveira em Gente de aqui e de agora, se tornou uma das trovas de denúncia e protesto nos anos 70.

 

 

publicado por Pedro Godinho às 09:00
link | favorito
Sexta-feira, 29 de Outubro de 2010

Sempre Galiza! - Rosalia de Castro: Negra Sombra

coordenação de Pedro Godinho


Rosalia de Castro – Negra Sombra



Em tudo estás e tu és tudo,
Pra mim e em mim mesma moras,
Nem me abandonarás nunca,
Sombra que sempre me assombras.

   excerto do poema
  
Negra Sombra
 

Ainda Rosalia,
     sempre Rosalia...




Em 1880, como uma espécie de continuação de “Cantares Galegos”, Rosalia de Castro publica um novo livro de poemas em galego, “Follas Novas” (Folhas Novas).
Dele faz parte o poema “Negra Sombra”, que pela sua força e beleza é lido, declamado e cantado por muitos. Foi primeiro musicado pelo compositor e músico galego Xoán Montés Capón que o associou ao alalá, canto popular galego arrítmico considerado por muitos como a forma mais antiga e característica da música tradicional galega.

Negra Sombra

Cando penso que te fuches,
Negra sombra que m’asombras,
Ó pé d’os meus cabezales
Tornas facéndome mofa.
Cando maxino que’ês ida
N’o mesmo sol te m’amostras,
Y eres a estrela que brila,
Y eres o vento que zóa.
Si cantan, ês tí que cantas,
Si choran, ês tí que choras,
Y-ês o marmurio d’o río
Y-ês a noite y ês a aurora.
En todo estás e ti ês todo,
Pra min y en min mesma moras,
Nin m’abandonarás nunca,
Sombra que sempre m’asombras.
   in Follas Novas (1880)

Negra Sombra

Quando penso que te fuches,
Negra sombra que me assombras,
Ò pé dos meus cabeçales
Tornas fazendo-me mofa.
Quando magino que és ida,
No mesmo sol te me amostras,
I eres a estrela que brila,
I eres o vento que zoa.
Si cantam, és ti que cantas;
Si choram, és ti que choras;
I és o marmúrio do rio
I és a noite i és a aurora.
Em todo estás e ti és todo,
Pra min i em mim mesma moras,
Nin me abandonarás nunca,
Sombra que sempre me assombras.
   in Folhas Novas, edição da AGAL - Associaçom Galega da Língua

Negra Sombra

Aqui ficam duas interpretações de Negra Sombra, para ouvir e voltar a ouvir vezes sem conta:

A da asturiana Luz Casal sente-se na pele e faz chorar de emoção:



Igualmente tocante é a do músico galego Bibiano:




Folhas Novas pode ser encomendado (10€ mais envio) através da Imperdível, a loja electrónica da Associaçom Galega da Língua, em http://www.imperdivel.net/.

«Ediçom e notas de Elvira Souto, prólogo de F. Salinas Portugal. Estamos ante uma poética que afunda nos sentimentos, na saudade e que tem frequentemente, por horizonte, a fronteira do próprio ser.

O achegamento a umha obra como Folhas Novas, está sempre cheo de riscos; o primeiro deles advém a escrever um discurso sobre os múltiplos discursos que sobre Rosalia se fixérom, o outro existe se pretendemos conferir-lhe ao nosso discurso um valor universalizante do que nós queremos ficar à marge.

É a nossa umha leitura "individual", o fruto de um diálogo enormemente gratificante com a própria obra rosaliana

Num começo o poemário concebeu-se como uma continuação de Cantares Gallegos: 40% dos poemas de Follas Novas têm afinidade com o texto publicado em 1863, enquanto o restante das composições apresentam um diferente espírito poético motivado pelo afastamento da terra, as desgraças familiares e as doenças físicas e morais.»



Notícias (lidas no Portal Galego da Língua)

A cantora galega Ugia Pedreira apresentou esta semana em Portugal, no Porto e em Braga, o seu livro-disco-poemário Noente Paradise.
Hoje, dia 29, às 22 horas, dá um concerto na Casa da Música, no Porto.
Noente Paradise é «umha viagem polos mares do norte desde a entranha. Noente está nas praias do interior, segundo se passa por Cuba e se volta, sempre, a Galiza, à repetiçom da quotidiania delirante». «O paraíso está no vaivém contínuo da palavra ao som e do som ao texto».
O livro-disco pode ser encomendado através da Imperdível, a loja electrónica da AGAL – Associaçom Galega da Língua.

Dia 27 deste mês teve lugar em Santiago de Compostela o lançamento da obra magna de Daniel Castelão, Sempre em Galiza, com intervenções de Miguel Penas (editor), Fernando Corredoira (responsável pela adaptação) e os autores de dois dos prólogos, Francisco Rodríguez e Camilo Nogueira.
A edição é da ATRAVÉS|EDITORA, com adaptação para a norma internacional portuguesa de Fernando Corredoira, o qual contou com a colaboração de Ernesto Vásquez Souza para as notas.
Segundo Miguel Penas, vice-presidente da AGAL e director da ATRAVÉS|EDITORA, Sempre em Galiza é a obra que compila e mostra a amplitude do pensamento político de Castelão e «um dos alicerces ideológicos em que se apoiou o nacionalismo galego para se reconstruir após a barbárie fascista que começou no ano 1936, e da qual ainda hoje padecemos conseqüências bem diretas na Galiza».
O livro é acompanhado duma separata, Sempre Castelao – Sete achegas a Castelao e ao Sempre em Galiza, com textos demonstrativos da herança política que Castelão deixou ao povo galego.
O livro pode ser encomendado através da Imperdível, a loja electrónica da AGAL – Associaçom Galega da Língua.


NO ESTROLABIO, AMANHÃ É DIA DE CARVALHO CALERO!


"O galego ou é galego-português ou é galego-castelhano não há outra alternativa."




“Umha língua tam ameaçada como o galego nom pode sobreviver senom apoiando-se nas demais formas do sistema, quer dizer, reintegrando-se no complexo luso-galaico do qual geneticamente forma parte [...] O galego ou é galego-português ou é galego-castelam nom há outra alternativa. [...] Umha concórdia ortográfica, quando menos, e umha inteligência na opçom das formas lingüísticas que integrariam, sem prejuízo das peculiaridades do galego, o veículo geral de comunicaçom, seriam indispensáveis./ Deste jeito, seríamos o que somos, voltaríamos a ser o que fomos: o romance mais ocidental, nom esnaquizado em dous anacos isolados, senom reintegrado numha unidade sistemática que nom exclui a autonomia normativa” [...] “Alguns demagogos querem manter este estado de alienaçom, e rejeitam como artificiosas as formas restauradas. Comovedora homenagem de ignorância ou fanatismo ao mito do galego popular, se nom se trata de uma maquiavélica manobra encaminhada a fazer impossível a supervivência do galego.”

(“Sobre a nossa língua”, em Problemas da Língua Galega, Sá da Costa Editora, 1981, pp. 19-21, conferência no Clube Linguístico da Crunha, 7 fevereiro 1979)
publicado por estrolabio às 09:00
link | favorito
Terça-feira, 26 de Outubro de 2010

Sempre Galiza! - Rosalia de Castro: Adeus, rios; adeus, fontes;

coordenação de Pedro Godinho


Rosalia de Castro - Adeus, rios; adeus, fontes;


Rosalia de Castro (Santiago de Compostela, 1837 — Padrón, 1885), escritora e poeta galega, apesar de ter também escrito algumas obras em castelhano, é considerada como a fundadora da literatura galega moderna, em galego.

Nas palavras de Carvalho Calero, “Rosalia assinala o primeiro marco inamovível da literatura galega contemporânea”.

No princípio era a Rosalia…

Um dos nomes grandes da literatura galega deveria igualmente ser acarinhada como parte,que é, da literatura de língua portuguesa, ou galego-portuguesa, e como tal lida e estudada também em Portugal.

Sítio da Casa-Museo Rosalia de Castro em http://www.rosaliadecastro.org/

O dia 17 de Maio, data de edição da sua primeira obra em língua galega, “Cantares Gallegos”, ficou o Dia das Letras Galegas.

Com “Cantares Gallegos”, publicado em 1863, em Vigo, iniciou-se o ressurgimento da poesia e literatura escrita em galego. Os seus poemas glosam cantigas populares, vivências pessoais, as injustiças sofridas, os sentimentos dos galegos e o seu amor à terra galega.

No prólogo a Cantares Galegos, escreveu Rosalia que “ninguém tem menos do que eu tenho as grandes qualidades que são precisas para levar a cabo obra tão difícil, ainda que ninguém também se pôde achar animado dum mais bom desejo para cantar as belezas da nossa terra naquele dialecto suave e mimoso que querem fazer bárbaro os que não sabem que avantaja as demais línguas em doçura e harmonia. Por isto, ainda achando-me débil em forças e não havendo aprendido em mais escola que a dos nossos pobres aldeãos, guiada só por aqueles cantares, aquelas palavras carinhosas e aquelas expressões nunca olvidadas que tão docemente ressoaram nos meus ouvidos desde o berço e que foram recolhidos pelo meu coração como herança própria, atrevi-me a escrever estes cantares esforçando-me em dar a conhecer como alguns dos nossos poéticos costumes ainda conservam certa frescura patriarcal e primitiva, e como o nosso dialecto doce e sonoro é tão a propósito como o primeiro para toda a classe de versificação.”

A colonização cultural e linguística castelhana e a ausência dum padrão de uso literário fez, então, com que escritores galegos misturassem na sua escrita, galega, também ortografia e morfologia castelhanas.

Mas que português não se reconhece nos ais, inhas e inhos neste poema de Rosalia.

Adios, rios; adios, fontes

Adios, ríos; adios, fontes;
adios, regatos pequenos;
adios, vista dos meus ollos:
non sei cando nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde me eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei,

prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña do meu contento,

muíño dos castañares,
noites craras de luar,
campaniñas trimbadoras
da igrexiña do lugar,

amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adios, para sempre adios!

¡Adios gloria! ¡Adios contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conozo
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por estraños,
deixo a veiga polo mar,
deixo, enfin, canto ben quero...
¡Quen pudera non deixar!...

Mais son probe e, ¡mal pecado!,
a miña terra n'é miña,
que hastra lle dan de prestado
a beira por que camiña
ó que naceu desdichado.

Téñovos, pois, que deixar,
hortiña que tanto amei,
fogueiriña do meu lar,
arboriños que prantei,
fontiña do cabañar.

Adios, adios, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

Adios Virxe da Asunción,
branca como un serafín;
lévovos no corazón:
Pedídelle a Dios por min,
miña Virxe da Asunción.

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do Pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

Xa se oien lonxe, máis lonxe
Cada balada é un dolor;
voume soio, sin arrimo...
Miña terra, ¡adios!, ¡adios!

¡Adios tamén, queridiña!...
¡Adios por sempre quizais!...
Dígoche este adios chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás...
tantas légoas mar adentro...
¡Miña casiña!,¡meu lar!

   in Cantares Gallegos (1863)


Adeus, rios; adeus, fontes

Adeus, rios; adeus, fontes;
adeus, regatos pequenos;
adeus, vista dos meus olhos;
não sei quando nos veremos.

Minha terra, minha terra,
terra onde me eu criei,
hortinha que quero tanto,
figueirinhas que plantei,

prados, rios, arvoredos,
pinhares que move o vento,
passarinhos piadores,
casinha do meu contento,

moinho dos castanhais,
noites claras de luar,
campainhas timbradoras
da igrejinha do lugar,

amorinhas das silveiras
que eu lhe dava ao meu amor,
caminhinhos entre o milho,
adeus para sempre a vós!

Adeus, glória! Adeus, contento!
Deixo a casa onde nasci,
Deixo a aldeia que conheço
Por um mundo que não vi!

Deixo amigos por estranhos,
deixo a veiga pelo mar,
deixo, enfim, quanto bem quero…
Quem pudera o não deixar!...

Mas sou pobre e, malpecado!
a minha terra n’é minha,
que até lhe dão prestado
a beira por que caminha
ao que nasceu desditado.

Tenho-vos, pois, que deixar,
hortinha que tanto amei,
fogueirinha do meu lar,
arvorinhas que plantei,
fontinha do cabanal.

Adeus, adeus, que me vou,
ervinhas do campo-santo,
onde meu pai se enterrou,
ervinhas que biquei tanto,
terrinha que nos criou.

Adeus, Virgem da Assunção,
branca como um serafim;
levo-vos no coração;
vós pedi-lhe a Deus por mim,
minha Virgem da Assunção.

Já se ouvem longe, mui longe,
as campanas do Pomar;
para mim, ai!, coitadinho,
nunca mais hão de tocar.

Já se ouvem longe, mais longe…
Cada bad’lada uma dor;
vou-me só e sem arrimo…
Minha terra, adeus me vou!

Adeus também, queridinha…
Adeus por sempre quiçá!...
Digo-che este adeus chorando
desde a beirinha do mar.

Não me olvides, queridinha,
Se morro de solidão…
Tantas léguas mar adentro…
Minha casinha!, meu lar!

   in Cantares Galegos, edição de Higino Martins Esteves


Amancio Prada canta Adios, rios; adios, fontes





Cantares Galegos pode ser encomendado (12€ mais envio), em edição promovida pela Academia Galega da Língua Portuguesa e reelaborada pelo filólogo Higinno Martins Esteves, através da Imperdível, a loja electrónica da Associaçom Galega da Língua, em http://www.imperdivel.net/.


"Se alguma vez um livro foi capaz de mudar a trajetória da escrita, da língua e por tanto da imagem que uma nação tem de ela própria e oferece ao mundo é esta obra-prima da nossa enorme Rosalia de Castro.

Edições da Galiza e a Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) publicam a nova versão dos "Cantares Galegos" de Rosalia de Castro segundo o último Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.

Esta versão foi realizada e dirigida polo membro da Academia e Prof. Dr. Higino Martins Esteves, constando de 248 páginas entre preliminares, texto e notas finais.

Se alguma vez um livro foi capaz de mudar a trajetória da escrita, da língua e por tanto da imagem que uma nação tem de ela própria e oferece ao mundo é este. Foi alvorada que abalou em saudades o duro coração dos galegos e rompeu para sempre a tradição de seqüestro noutra língua. Exemplo de tão alegre e melâncolico ritmo demonstrou possível uma literatura galega, radical e moderna, na língua que empregava a gente para cantar e viver, na única em que podiam ser exprimidas todas as subtilezas do ser, toda a complexa, longa e assanhadamente apagada História nacional. Os Cantares Galegos, nas asas românticas dos lieder, na polêmica céltica dos BarzazBreiz, em diálogo com as Espanhas de AntonioTrueba, são testemunho e reivindicação da essência poética e musical galega, síntese intensa de leituras, melodias, ares, ditos, ambiente e conversas sobre folclore e nação.

Escritos quando agoniza a I Restauração bourbónica espanhola (1863), num momento em que a Galiza liberal luta pola modernidade, celebrados como bandeira antes da chegada da II Restauração canovista nas Espanhas, são, coincidindo com os sonhos vitais da autora, desafio e desabafo, presente e jogo poético de amor; símbolo e mensagem de uma entusiasta moça dotada de raro talento artístico e tremenda potência intelectual.

Se há um programa é este: o da reivindicação dessa língua familiar e cultura herdada em farrapos, aprendida sem mais escola que a das aldeias e sem gramática de nenhuma classe, que aspira por próprio esforço e constância, em construção permanente desde aquela, a levar o nome de Galiza ao lugar onde lhe corresponde entre as nações da Terra.

Cuidai, que começa...”


NO ESTROLABIO TAMBÉM, 30 DE OUTUBRO É DIA DE CARVALHO CALERO...
publicado por Carlos Loures às 09:00
link | favorito

.Páginas

Página inicial
Editorial

.Carta aberta de Júlio Marques Mota aos líderes parlamentares

Carta aberta

.Dia de Lisboa - 24 horas inteiramente dedicadas à cidade de Lisboa

Dia de Lisboa

.Contacte-nos

estrolabio(at)gmail.com

.últ. comentários

Transcrevi este artigo n'A Viagem dos Argonautas, ...
Sou natural duma aldeia muito perto de sta Maria d...
tudo treta...nem cristovao,nem europeu nenhum desc...
Boa tarde Marcos CruzQuantos números foram editado...
Conheci hackers profissionais além da imaginação h...
Conheci hackers profissionais além da imaginação h...
Esses grupos de CYBER GURUS ajudaram minha família...
Esses grupos de CYBER GURUS ajudaram minha família...
Eles são um conjunto sofisticado e irrestrito de h...
Esse grupo de gurus cibernéticos ajudou minha famí...

.Livros


sugestão: revista arqa #84/85

.arquivos

. Setembro 2011

. Agosto 2011

. Julho 2011

. Junho 2011

. Maio 2011

. Abril 2011

. Março 2011

. Fevereiro 2011

. Janeiro 2011

. Dezembro 2010

. Novembro 2010

. Outubro 2010

. Setembro 2010

. Agosto 2010

. Julho 2010

. Junho 2010

. Maio 2010

.links