Oh, bela poesia, forte e doce meu mar um até o fim, você sempre volta! Como você pode me deixar, como um dia pode, cego, pense em sua negligência?
Você é o que eu tenho, o que eu tinha, desde que abriu para a luz, sem entender. Fiel a este, e fiéis em desgraça, sua mão em paz, eo triste som do sangue e da guerra, em sua mão.
Eu dormi nos lençóis, eu joguei por las arenas verdes de los ríos subiendo a las veletas de las torres y a la nevada luna mis trineos. Y eran tus alas invisibles, era su soplo grácil quien me conducía.
¿Quién tocó con sus ojos los colores, quién a las líneas contagió su aire, y quién, cuando el amor, puso en su flecha un murmullo de fuentes y palomas? Luego, el horror, la vida en el espanto, la juventud ardiendo en sacrificio. ¿Qué sin ti el héroe, qué su pobre muerte sin el súbito halo de relámpagos con que tú lo coronas e iluminas?
¡Oh, hermana de verdad, oh compañera, conmigo, desterrada, conmigo, golpeado y alabado, conmigo, perseguido; en la vacilación, firme, segura, en la firmeza, animadora, alegre, buena en el oído necesario, buena y hasta feliz en la melancolía! ¿Qué no voy a esperar de ti en lo que me falte de júbilo o tormento? ¿Qué no voy a recibir de ti, di, que no sea sino para salvarme, alzarme, conferirme? Me matarán quizás y tú serás mi vida, viviré más que nunca y no serás mi muerte. Porque por ti yo he sido, yo soy música, de los juncos, vocablo de la mar, estribillo de las más simples cigarras populares. Porque por ti soy tú y seré por ti sólo lo que fuiste y serás para siempre en el tiempo.
(Retornos de lo vivo lejano, 1952)
E agora um poema de Rafael Alberti. recitado pelo autor; em fundo, canta Jarcha.
________________
Ricardo Palma
(Peru 1833-1919)
LA POESÍA
¿Es arte del demonio o brujería esto de escribir versos? -le decía, no sé si a Calderón o a Garcilazo un mozo más sin jugo que el bagazo.
Enséñame, maestro, a hacer siquiera una oda chapucera. -Es preciso no estar en sus cabales para que un hombre aspire a ser poeta,
pero, en fin, es sencilla la receta. Forme usted líneas de medidas iguales, y luego coloca juntas poniendo consonantes en la punta.
-¿Y en el medio? -¿En el medio? ¡Ese es el cuento! Hay que poner talento. ____________________
Mia Couto (Beira, Moçambique, 1955)
PRIMEIRA PALAVRA
Aproxima o teu coração e inclina o teu sangue para que eu recolha os teus inacessíveis frutos para que eu prove da tua água e repouse na tua fronte
Debruça o teu rosto sobre a terra sem vestígio prepara o teu ventre para a anunciada visita até que nos lábios umedeça a primeira palavra do teu corpo.
¡Oh poesía hermosa, fuerte y dulce, mi solo mar al fin, que siempre vuelve! ¿Cómo vas a dejarme, cómo un día puede, ciego, pensar en tu abandono?
Tú eres lo que me queda, lo que tuve, desde que abrí a la luz, sin comprenderlo. Fiel en la dicha, fiel en la desgracia, de tu mano en la paz, y en el estruendo triste de la sangre y la guerra, de tu mano.
Yo dormía en las hojas, yo jugaba por las arenas verdes de los ríos subiendo a las veletas de las torres y a la nevada luna mis trineos. Y eran tus alas invisibles, era su soplo grácil quien me conducía.
¿Quién tocó con sus ojos los colores, quién a las líneas contagió su aire, y quién, cuando el amor, puso en su flecha un murmullo de fuentes y palomas? Luego, el horror, la vida en el espanto, la juventud ardiendo en sacrificio. ¿Qué sin ti el héroe, qué su pobre muerte sin el súbito halo de relámpagos con que tú lo coronas e iluminas?
¡Oh, hermana de verdad, oh compañera, conmigo, desterrada, conmigo, golpeado y alabado, conmigo, perseguido; en la vacilación, firme, segura, en la firmeza, animadora, alegre, buena en el oído necesario, buena y hasta feliz en la melancolía! ¿Qué no voy a esperar de ti en lo que me falte de júbilo o tormento? ¿Qué no voy a recibir de ti, di, que no sea sino para salvarme, alzarme, conferirme? Me matarán quizás y tú serás mi vida, viviré más que nunca y no serás mi muerte. Porque por ti yo he sido, yo soy música, de los juncos, vocablo de la mar, estribillo de las más simples cigarras populares. Porque por ti soy tú y seré por ti sólo lo que fuiste y serás para siempre en el tiempo.
(Retornos de lo vivo lejano, 1952)
E agora um poema de Rafael Alberti. recitado pelo autor; em fundo, canta Jarcha.
________________
Ricardo Palma
(Peru 1833-1919)
LA POESÍA
¿Es arte del demonio o brujería esto de escribir versos? -le decía, no sé si a Calderón o a Garcilazo un mozo más sin jugo que el bagazo.
Enséñame, maestro, a hacer siquiera una oda chapucera. -Es preciso no estar en sus cabales para que un hombre aspire a ser poeta,
pero, en fin, es sencilla la receta. Forme usted líneas de medidas iguales, y luego coloca juntas poniendo consonantes en la punta.
-¿Y en el medio? -¿En el medio? ¡Ese es el cuento! Hay que poner talento. ____________________
Mia Couto (Beira, Moçambique, 1955)
PRIMEIRA PALAVRA
Aproxima o teu coração e inclina o teu sangue para que eu recolha os teus inacessíveis frutos para que eu prove da tua água e repouse na tua fronte
Debruça o teu rosto sobre a terra sem vestígio prepara o teu ventre para a anunciada visita até que nos lábios umedeça a primeira palavra do teu corpo.
Quem será que vem agora? -Juan Ramón Jiménez, Gustave Flaubert e Alexandre O'Neill - às cinco da tarde (há um poema de Lorca... fica para outra altura)