Joseph Brodsky (1940 - 1996)
─ When I die, I will see the lining of the world.
The other side, beyond bird, mountain, sunset.
The true meaning, ready to be decoded.
What never added up will add up,
What was incomprehensible will comprehended.
─ And if there is no lining to the world?
If a thrush on a branch is not a sign,
But just a thrush on a branch? If night and day
Make no sense following each other
And on this earth there is nothing except this earth?
─ Even if that is so, there will remain
A work wakened by lips that perish,
A tireless messenger who runs and runs
Through interstellar fields, through revolving galaxies,
And calls out, protests, screams.
Significado, tradução de Mário Sérgio Conti
─ Quando eu morrer, verei o avesso do mundo.
O outro lado, além do pássaro, da montanha, do poente.
O verdadeiro significado, pronto para ser decodificado.
O que nunca fez sentido fará sentido,
O que era incompreensível será compreendido.
─ Mas e se o mundo não tiver avesso?
Se o sabiá na palmeira não for um signo
Mas apenas um sabiá na palma? Se a sequência
De noites e dias não fizer sentido
E nessa terra não houver nada, apenas terra?
─ Mesmo se assim for, restará uma palavra
Despertada por lábios agonizantes,
Mensageira incansável que corre e corre,
Corta campos interestelares, corta galáxias giratórias
E clama, reclama, grita.
(Obrigado a Inimigo Rumor, a cujo nº 11, do segundo semestre de 2001, fui buscar este belo poema de Joseph Brodsky, de nascença Iosif Aleksandrovich Brodsky, Prémio Nobel da Literatura em 1987).
. Ligações
. A Mesa pola Normalización Lingüística
. Biblioteca do IES Xoán Montes
. encyclo
. cnrtl dictionnaires modernes
. Le Monde
. sullarte
. Jornal de Letras, Artes e Ideias
. Ricardo Carvalho Calero - Página web comemorações do centenário
. Portal de cultura contemporânea africana
. rae
. treccani
. unesco
. Resistir
. BLOGUES
. Aventar
. DÁ FALA
. hoje há conquilhas, amanhã não sabemos
. ProfBlog
. Sararau